Чем чреваты невежество и лень в изучении английских слов?

Я в своей практике очень часто сталкиваюсь с тем, что зачастую многие, кто только начинает изучать английский язык, например, дети, допускают весьма интересные и порой смешные ошибки при переводе. Встретив английское слово в тексте созвучное с русским, они его и переводят также, не зная, что существуют особая группа слов, так называемые «ложные друзья переводчика».

Это слова, которые вроде бы похожи на наш родной язык по звучанию, но при этом имеют совсем не тоже самое значение в английском языке. И, кстати говоря, в такие «языковые ловушки» попадаются не только дети, но и опытные лингвисты — переводчики. 

Вот несколько таких ляпов при переводе:

High school — «высокие скулы» вместо «высшая школа»
Truly yours —  «Ваш Трули» вместо «с уважением»
Home sweet home — «дом, сладкий дом» вместо «дом, милый дом»

Sistine Madonna — «шестнадцатая Мадонна» вместо «Сикстинская Мадонна»

He loves commercials — «он любит коммерсантов» вместо «он любит рекламу»
Im not a woman you can trust. — «Я не женщина, поверь мне» вместо «Я не та женщина, которой можно доверять»
Notorious murderer — «нотариус-убийца» вместо «печально известный убийца».

И этот список можно продолжать…

Поэтому очень важно для изучающих иностранный язык не лениться и почаще обращаться к словарю, тем более, если при переводе возникают какие-то сомнения или же ваш перевод похож на «записки сумасшедшего». Иначе однажды прочитав в новостях «сapital punishment«, вы будете гадать, что же это за «огромное наказание» досталось человеку, а это окажется «смертной казнью»…

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *